Свет гаси и приходи
На днях перевела тот самый выпуск manga special, о котором говорится вот в этом посте: www.diary.ru/~darkagent/p84895721.htm
Сразу предупреждаю, это мой первый перевод с японского, в следствии чего возможны ошибки в самом переводе и "корявости" в русском языке(сами мы неместные, отстали от поезда).

Скачать перевод можно отсюда: www.mediafire.com/?mydodj5jzon
Мне очень важно ваше мнение, как и осознание того, что перевод востребован. Если вам нетрудно, прокомментируйте этот пост (по поводу ошибок или по поводу самого факта скачивания) или отправьте мне у-мыл.
Большое спасибо!
АПД.: благодаря важным замечаниям от Драконка Ликорис, некоторые (надеюсь, все) ошибки в переводе были исправлены. Пожалуйста, если вы скачивали первый вариант, опубликованный 9-го ноября вечером, обратите внимание на изменившиеся ссылку (и, соответственно файл) и кредиты.
Сразу предупреждаю, это мой первый перевод с японского, в следствии чего возможны ошибки в самом переводе и "корявости" в русском языке

Скачать перевод можно отсюда: www.mediafire.com/?mydodj5jzon
Мне очень важно ваше мнение, как и осознание того, что перевод востребован. Если вам нетрудно, прокомментируйте этот пост (по поводу ошибок или по поводу самого факта скачивания) или отправьте мне у-мыл.
Большое спасибо!
АПД.: благодаря важным замечаниям от Драконка Ликорис, некоторые (надеюсь, все) ошибки в переводе были исправлены. Пожалуйста, если вы скачивали первый вариант, опубликованный 9-го ноября вечером, обратите внимание на изменившиеся ссылку (и, соответственно файл) и кредиты.
Я, конечно, не эдитор и судить профессионально не могу, но тайпсет кое-где прихрамывает (третья страница, четвёртый кадр - слишком уж большие промежутки между строчками). На первой странице лишняя запятая перед "или" в фразе Хэя на четвёртом кадре, в последней фразе пятого кадра нет точки после "Ладно", также нет точек после "Ну-ну" и "В самом деле" на восьмой странице.
Ну а касательно непосредственно перевода... На второй странице фраза "Думаю это классно, что мы приехали" режет глаз. Лучше сказать "Здорово, что мы сюда попали" или "Здорово, что мы смогли сюда выбраться". На четвёртой фраза Оцуки означает скорее "Не могу... Ну не могу я признаться, что нас связывает "Морис"..." (или "любовь к "Морис"), Морис кстати женского рода, если мне не изменяет память, так слониху же звали вроде. На шестой странице "Ба-х?" - это на самом деле "чик", с которым Мисаки поправляет очки. На седьмой странице вместо "Аргх" лучше было бы поставить что-то вроде "Тьфу" или "Чёрт". Ещё несоответствие на страницах 5 и 7 - BK201 и БК201.
Вот. Простите, пожалуйста, что я такая дотошная зануда и мелочная придира m(_ _)m
Фансервис ~
я, на самом деле, очень долго думала над "来て良かったかも" и "言えなう。。。", но так и не смогла найти какого-нибудь подходящего аналога.
Возможно, это будет звучать как оправдание, но мой разговорный русский не особо хороший, так как большую часть времени приходится говорить на иврите, а этот эксперимент, скорее, от безделья)
Еще раз большое спасибо!
Как только вернусь с работы, отредактирую и выложу исправленный вариант.
И в будущем, соответственно, буду стараться, чтобы подобных оишбок если и не было совсем, то было как можно меньше.
честное слово, исрпавлюсь!))
Спасибо вам за ваши труды, A~chan. Огромное. Пойду скачаю.
Спасибо за перевод!
Ещё раз большое спасибо, зело порадовали.
манга просто прелестна))
gencvalya вам спасибо)
Ну и сама глава восхитиельна.
никто не находит ключицы Ноября восхитительными
Я нахожу восхитительными абсолютно все части тела Ноября
А Ноябрь, как мне кажется, намного лучше выглядит в голом виде, нежели одетым, до.
Всем:
Я постаралась исправить перевод, и теперь можно скачать отредактированную версию по ссылке в самом посте. Большое спасибо всем!